Samstag, 29. Dezember 2007

Bunter Mix aus Tokyo

Wie versprochen, kommt hier die erste Ladung von Bildern der letzten Monate.
Angefangen wird mit diesem Aufkleber, welchen ich linguistisch höchst interessant finde. Wie mir schon länger aufgefallen ist, ist die japanische Sprache nicht nur vom Vokabular sehr unterschiedlich zu westlichen Sprachen, sondern auch von der Denkweise. Nehmen wir beispielsweie ein Relativsatz: Im Deutschen oder Englischen wird dieser zumeist hintenangestellt:
- "Der Mensch, der dort drüben geht" oder "DAs Buch, das ich gestern gekauft habe"
im japanischen würde es heißen:
- "Der dort drüben gehende Mensch" oder "Das gestern von mir gekaufte Buch"

Zwar kann man das auch so im Deutschen sagen, aber grundsätzlich macht man das weniger, so dass das Denken ganz anders ist und man immer schon vorher überlegen muss, was man dranhängen (bzw. vorne anschließen) muss.
Folgender Aufkleber habe ich nun im Badezimmer eines japanischen Hotels gefunden, die japanische Übersetzung heißt soviel wie:
Wenn die Tür geöffnet ist, und man die Dusche benutzt, dann kann es dazu führen, dass der Wasserdampf den Feueralarm auslöst. Daher bitte die Türe beim Duschen geschlossen halten.
Das Englische ist nun ganz anders:
Please shut the door when you take a bath. Because hot air of the bathroom makes the firealarm ring. Zwar ist das nicht gerade das beste Englisch, aber ich denke der Hauptpunkt kommt ganz gut zur Geltung: Die Sätze sind quasi umgedreht.
Und das wars quasi mit meinem linguistischen Vortrag (wie ist das denn im Russischen, Isa?)

Es folgen nun andere Bilder:
Dieses Bild habe ich aufgenommen, als ich aus der U-Bahn in Higashi-Ikebukuro gekommen bin. Da ich recht oft dort einkaufe (Klamotten sind dort nicht so unglaublich teuer wie bei Tobu oder Seibu, wo es nur Prada/Chanel etc gibt...), finde ich es immer wieder beeindrucken, wenn man die Rolltreppe hochfährt und dieses Gebäude erblickt.

Hier war ich mit Li Ang (Chinese) in Odaiba gewesen. Man sieht die Rainbowbridge und einen kleinen Teil der Skyline von Tokyo. Ich fand es wunderschön...

Mitsukoshi, auch eines der unglaublich teuren Departmentstores. Yo, Reiesebegleitung in HOkkaido, geht dort recht gerne einkaufen (Pradarucksack, Chanelbeautytasche und LuisVuittonportemonnaie...), aber mir mangelt es an Geld sowie überhaupt am Willen, für Marken soviel auszugeben. Mein Portemonnaie hat ca. 5 Euro gekostet und hält nun 6 Jahre :)

Und das habe ich in Tokyo entdeckt... ohne Kommentar ;)


Sonnenuntergang von meinem Zimmer aus (die Aussicht ist eigentlich hässlicher, weil das Haus, was zu dem Dach auf dem Bild gehört, noch zu 3/4 davor steht). Kirei da ne~


und Roppongi, dem (reichen) Ausländerstadtteil. Mir waren da echt zuviele Ausländer, das einzig postive war das deutsche Brot, was dort erhältlich war.

1 Kommentar:

Isa hat gesagt…

Im Russischen gibts Relativsätze (so wie im Deutschen üblich) und vor- (so wie offensichtlich im Japanischen üblich) und nachgestellte Partizipien. Umgangssprachlich wirds auf die "deutsche" Weise gemacht. Hochsprachlich dann eher mit einem nachgestellten Partizip, die "japanische" Art gibts, wie gesagt auch, aber das führt dann zu Bedeutungsunterschieden. Das ist nicht nur ungewohnt, sondern auch scheiß kompliziert. ;-) Wenn dann noch die verschiedenen Verbaspekte dazukommen, greift der hilflose Deutsche doch lieber wieder auf den einfachen (nachgestellten) Relativsatz zurück.
So, liebe Briitta, ich hoffe, das war ausführlich genug. Bei Bedarf kann ich dir gerne noch mehr darüber erzählen. ;-)